Tingo & Co.

Me ne è arrivata notizia dalla Penguin, poi da «La Repubblica»: Dizionario delle parole impossibili – Modi di dire da tutto il mondo.

È la vita, sono le lingue. Che hanno […] una quantità di espressioni intraducibili se non con circonlocuzioni più o meno macchinose. “The Meaning of Tingo” (“Il significato di tingo” ovvero il modo in cui sull’Isola di Pasqua definiscono il “prendere in prestito cose dalla casa di un amico, una a una, sino a quando non gli resta niente”) è un libro appena uscito in Gran Bretagna che ne raccoglie un vasto e gustoso campionario. “Quello che ho cercato di fare – ha spiegato alla Bbc l’autore Adam Jacot de Boinod – è celebrare la gioia delle parole straniere senza dare giudizi e dire che, sebbene l’inglese sia una grande lingua, non dobbiamo sorprenderci che ce ne sono molte altre con termini che nei nostri dizionari non trovano equivalenti”.

Un paio di esempi:
mamihlapinatapei (Fuengian cileno) = “sguardo di intesa corrisposto tra due sconosciuti che però esitano a fare il primo passo”
latah (indonesiano) = l'”abitudine incontrollabile di dire cose imbarazzanti”
seigneur-terrasse (francese) = “qualcuno che trascorre molto tempo, senza prendere niente o quasi, in un caffè
pomicione (italiano) = pare che l’abbia inventato Alberto Moravia ma, nella cernita del libro, indicherebbe tutti quelli che cercano ogni occasione di contatto fisico con le donne
grilagem (portoghese brasiliano) = tecnica che consiste nell’altrimenti laboriosa perifrasi di “mettere un grillo vivo in una scatola di documenti appena falsificati sino a quando i suoi escrementi fanno sembrare invecchiata la carta”

Paese che vai, insomma, usanza – o stereotipo – che trovi. Con sapide segnalazioni dall’estremo oriente, dal cinese yuyin che cerca di fissare lessicalmente “la sensazione del suono che resta in un orecchio dopo averlo sentito” o il più prosaico ma plasticissimo bakku-shan che in giapponese sta a significare “una ragazza che sembra bella vista da dietro ma che non lo è quando poi la si guarda davanti”. Un concetto che anche in italiano conosce un non proprio elegante sinonimo gergale: “dietro liceo, davanti museo”. Più lungo ma non meno allegorico.

Qui il quiz messo online dalla Penguin.

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...