Der Ball ist rund = the ball is round

Ve li vedete certi tipi inglesi, in qualche modo poco raccomandabili, pallidacci, occhio spento e bottiglia di birra incollata alla mano, studiare il tedesco? Perché no? Basta motivarli, tutto sommato.

Per esempio consigliando ai tifosi d’imparare la versione tedesca dei cori in modo da poterli cantare ai Mondiali 2006. Tradurre la formula “5-1”, sfottò che i tifosi inglesi potranno utilizzare per ricordare la pesante sconfitta della Germania con l’Inghilterra.

Ecco dunque il sito dell’Ambasciata britannica a Berlino che mette a disposizione i canti dei tifosi tradotti in tedesco, per esempio il National Anthem: Gott schütze unsere gnädige Königin!

Qui è possibile scaricare un file .pdf con un glossario di calcio EN-DE. Tra gli esempi:

He was as sick as a parrot = Ihm war kotzübel/ speiübel; er war zu Tode betrübt
Antonym: over the moon = überglücklich

cfr. (fam.) to be (as) sick as a parrot, rimanere da cane; restarci male

cfr. (fig.) to be over the moon, essere al settimo cielo

E poi quiz, bibliografia ecc. Una miniera!🙂

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...