Fallrückzieher

La parola del giorno del Duden è nuovamente dedicata al calcio.

der Fallrückzieher = (Fußball) Aktion, bei der sich der Spieler rückwärts fallen lässt und dabei den Ball über den eigenen Kopf hinweg nach hinten schießt.

Cercando immagini, trovo questa gran bella foto del nostro capitano in stampelle. Dunque: rovesciata.

Non pare finisca qui, però. Wikipedia.de specifica:

Der Fallrückzieher ist eine besondere spektakuläre Variante des Rückziehers und des Scherenschlags.
Il Fallrückzieher è una variante spettacolare del *Rückzieher* e della sforbiciata (?).

Nei dizionari Rückzieher viene tradotto anche con rovesciata, quindi qui bisognerebbe andare di fino e capire la differenza tra una rovesciata e una rovesciata con caduta (?). O in italiano non si distingue…

Wikipedia.de continua:

Fachleute nennen den Fallrückzieher auch bicicleta, was aus dem brasilianischen Portugiesisch stammt und Fahrrad bedeutet (englisch bicycle kick).
Der Seitfallzieher ist die einfachere Variante des Fallrückziehers, bei welcher der Spieler den Ball auch in der Luft – jedoch nicht über den eigenen Kopf – schießt, und dabei seitlich landet.

Gli esperti chiamano il Fallrückzieher anche bicicleta, dal portoghese brasiliano (in inglese bicycle kick).
Il Seitfallzieher è la variante più facile del Fallrückzieher: il giocatore tira il pallone in elevazione, ma non al di sopra della propria testa.

Chi l’ha inventato il tiro?

Für viele gilt der Italiener Carlo Parola als Erfinder, doch soll der Brasilianer Leônidas da Silva 1938 beim 6:5 gegen Polen in Straßburg und der italienische Fußballspieler Silvio Piola 1939 gegen Deutschland mit einem Fallrückzieher ein Tor erzielt haben. Eine andere These stammt aus Chile. 1927 soll David Arellano das Kunststück gelungen sein, das deshalb auch vielerorts la chilena genannt wird.

Per molti l’inventore è Carlo Parola; per altri i primi furono il brasiliano Leônidas da Silva nel 1938 a battere il 6 a 5 contro la Polonia a Strasburgo, e Silvio Piola nel 1939 contro la Germania. Secondo altri nasce in Cile. Nel 1927 David Arellano sarebbe riuscito nell’acrobazia, ragion per cui si parla spesso de la chilena.

La butto lì, qui ci sarebbe da sbrogliare la differenza tra rovesciata, sforbiciata, semirovesciata…

Annunci

Euro2008!

Due sere fa, che goduria: poltrona Ikea dal nome irricordabile, ciotola di riso integrale condito con le verdurine e bottiglia d’acqua (la versione salutista di popcorn e coca) e Deutschland-Polen!

Tanto più che si giocava in quell’angolo di Kakania a me tanto caro. Lo stadio costruito ad hoc è vicinissimo a dove vivo d’estate: l’ufo, lo chiamavano in tono derisorio, e in effetti assomiglia a una enorme nave spaziale atterrata all’improvviso in mezzo alle miti case kakanike.

Ieri sera invece ho stirato per tutto il primo tempo e vedi che disastro, a stare disattente. Questa volte le verdurine le hanno mangiate gli arancioni:

Meglio tornare al lessicale. Il Duden è attento al Fußballjargon, in questi giorni:

ballverliebt [parola del giorno del 7 giugno 2008]
(Adj.) (Fußball Jargon) dazu neigend, den Ball (aufgrunde einer guten Balltechnik) zu lagen selbst zu führen, zu spät abzuspielen.
Zum Beispiel: ein [allzu] ballverliebter Spieler.

Letteralmente, innamorato del pallone, un giocatore che dimentica di passare, insomma. E come si dirà?

Goalie, Goali, der, -s, -s [parola del giorno dell’8 giugno 2008]
(engl. goalie) (schweiz. Sport) Torhüter

Gli svizzeri chiamano il portiere con un termine inglese, goalie. In italiano? Mah.

Auflaufkind, das [parola del giorno del 9 giugno 2008]
(Fußball) Kind, das beim Einlaufen einer Fußballmannschaft mitgenommen wird und vor Beginn des Spiels das Spielfeld wieder verlässt.

I bimbetti che arrivano sul campo prima della partita, hanno un nome?? Leggo che trattasi di termine di recente acquisizione nel Duden (2006).

Ci torno.