E ci pigliano pure in giro, a ragione, con il trapattonese

Nel tedesco attuale, almeno quello calcistico, il Trap c’è. Entrerà sicuramente nei dizionari di frasi fatte, i redattori del Duden dovranno fare i conti con Ich habe fertig (in tedesco corretto, ich bin fertig, ma ci si infila l’italiano ho finito) e Flasche leer (bottiglia vuota, nella locuzione, giocare come bottiglie vuote).

Lo asserisce anche Wikipedia.de che sottolinea sì lo scarso rispetto per la grammatica, ma la grande forza emotiva delle esternazioni trapattoniane:

In Deutschland wird der Name Giovanni Trapattoni vor allem mit einer am 10. März 1998, zwei Tage nach einer 0:1-Niederlage gegen den FC Schalke 04, gehaltenen Pressekonferenz verbunden. Als Trainer des FC Bayern München kritisierte er – grammatikalisch falsch, aber äußerst emotional – die Leistung einiger Spieler, insbesondere die Mehmet Scholls und Mario Baslers. Die in der hitzigen, dreieinhalbminütigen Rede[3] entstandenen Satzkonstrukte („Was erlauben Strunz“, „… ware’ schwach wie eine Flasche leer“ und „Ich habe fertig“) fanden Eingang in den deutschen Sprachgebrauch; so kommentierte z. B. die SPD die Abwahl Helmut Kohls auf einem Plakat mit dem berühmt gewordenen Schlusssatz aus Trapattonis Pressekonferenz: „Ich habe fertig!“ Der Wutausbruch brachte ihm so große Sympathien ein, dass er heutzutage damit immer noch Geld verdienen kann – wie beispielsweise als Werbestar für ein Sprudler-System („nicht Flasche leer …“).

Infatti oggi, nel giorno della disonorevole uscita della nostra nazionale dai Mondiali 2010, ecco Focus che intitola

Weltmeister wie Flasche leer

E l’autorevole Frankfurter Zeitung scrive, sornione,

Der Weltmeister hat fertig

Svegliarsi alle fine, pensare di poter sistemare tutto all’ultimo minuto, in fondo, è un male nazionale e in questo gli Azzurri ci rappresentano bene.

Amen.